Thread: Übersetzung
Eröffnet am: 22.01.2005 14:31 Letzte Reaktion: 12.06.2006 22:03 Beiträge: 10 Status: Offen |
Unterforen: - Noir |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
Retasu Midorigaw | Übersetzung | 22.01.2005, 14:31 | |||
FR0ST | Übersetzung | 22.01.2005, 18:30 | |||
Ruloc | Übersetzung | 22.01.2005, 18:34 | |||
FR0ST | Übersetzung | 22.01.2005, 18:42 | |||
Retasu Midorigaw | Übersetzung | 22.01.2005, 21:51 | |||
FR0ST | Übersetzung | 23.01.2005, 07:52 | |||
Übersetzung | 01.03.2006, 14:28 | ||||
Übersetzung | 01.06.2006, 17:54 | ||||
Chiisette | Übersetzung | 02.06.2006, 12:10 | |||
Gregor | Übersetzung | 12.06.2006, 22:01 | |||
|
|
|||||||
ich komm net weida ich hab mir die genialste CD(nior original sndtrack) der welt gekauft und jetz haperts an der übersetzung mit meinen praktisch nicht vorhjandenen japanisch kenntnissen kann ich das opening und das ending nicht überstetzen und im i-net find ich auch nichts könnt ihr mir helfen oda links geben ?? Büdde nunna Reta RAF 4ever |
|
|||||||
> ich komm net weida > ich hab mir die genialste CD(nior original sndtrack) der welt gekauft und jetz haperts an der übersetzung > mit meinen praktisch nicht vorhjandenen japanisch kenntnissen kann ich das opening und das ending nicht überstetzen und im i-net find ich auch nichts *=*=**=*=**=*=* Kopperia no hitsugi *=*=**=*=**=*=* Die Tränen die einst in Strömen flossen sind komplett vertrocknet Die Einsamkeit die nach Blut dürstet Todestänze tragen den sanften Geruch von weichem Engelshaar heran In dem Dorf in dem die schwarze Sonne niemals untergeht Ist jeder Still und es wirkt wie verzaubert In dem Raum der von stählernen Wänden umschlossen ist schlafe ich wie tot bis zum Morgengrauen Ich kann dich nicht sehen Nicht mit diesen Augen Unser Gott hat uns aus Kieseln geschaffen Coppelias Sarg Menschen sind Puppen, müde vom tanzen Lamm auf dem Altar Wohin werden die Träume wohl führen? Verkündungen, die das Ende der Welt vorraussagen An den Pforten der Nächsten fallen Soldaten ein Tausende Finger sind gefaltet wie Schwingen und nur ihr Gebet steigt empor Ich kann dir nicht begegnen Nicht hier Gott kann uns die Erlösung bringen Coppelias Sarg Die Tränen die einst in Strömen flossen sind komplett vertrocknet Die Einsamkeit die nach Blut dürstet Todestänze tragen den sanften Geruch von weichem Engelshaar heran Ich möchte sie fühlen mit diesen Händen die einzigartige Liebe die uns schützt Coppelias Herzschlag Leben bedeutet Schmerz zu kennen Ohne Schuhe lege ich ab noch einmal schlage ich einen Pfad ein und segle los, ohne jeden Zweifel Coppelias Sarg Oh du Licht, welches aus der Finsternis erwacht Lamm auf dem Altar Der Traum, dessen Lauf gestoppt wurde Wohin wird er führen? --- Soviel zu dem Intro, dass ich mit meinen bescheidenen Japanischkenntnissen übersetzt hab. Deshalb alle Angaben ohne Gewähr! ^^ Mach mich direkt auf, um auch noch das Outro zu transen... ;) ~~ FR0ST ~~ .:: Die Créme de la Créme der Fanfics! ::. http://animexx.4players.de/mitglieder/steckbrief.php?id=32648 Unbedingt checken, lohnt sich! FFs by .: OGAMA :. |
|||||||
Zuletzt geändert: 22.01.2005 19:55:18 |
|
|||||||
www.animelyrics.com hat auch einiges auf Lager. Was sind Bootlegs? Sollte man als Animefan wissen... http://animexx.4players.de/wiki/index.php/Animexx_Raubkopien_FAQ |
|
|||||||
Kirei na Kanjou (Outro) *=*=**=*=**=*=* Es ist wie urplötzlich den Gesang der Vögel beim aufwachen zu vernehmen schließlich habe ich erkannt wie kalt diese Wange sein musste als ich sie sanft berührte Ich weiß nichts nach was mein Herz wohl sucht Ich weiß es nicht Ich blickte nur in den Himmel Manchmal, genau wie jetzt Meine Gedanken ausschickend um direkt unter den Wolken hindurchzufliegen Es ist wie einen fortwährenden Traum zu leben Ich bin unzuverlässig aber liebe mich dennoch Welche Farben haben die Tränen tief in dem Brunnen des Herzens? Welche Farbe bedeutet Kummer? Das Morgenlicht verhüllt nun die Einsamkeit Der Moment in dem du deine Augen öffnest und lächelst Ich blickte in den Himmel Vom Fenster aus, diese weite Entfernung Führe mich direkt unter diese Wolken Die Ausuferung fest in beiden Händen Pure Emotionen Ich möchte sie dir alleine widmen Sanfte Berührung Zarte Wange Zarte, sanfte... --- So, hoffe ich konnte dir mit meinen Jap - Kenntnissen aus der Patsche helfen ^^ In Sachen Wortwahl vielleicht nicht gerade der Brüller aber ich hab auch nur 10 Minuten für beide Texte gebraucht, von daher .. ^.~ Wenn noch mal was ansteht, ruhig posten.. ;) ~~ FR0ST ~~ .:: Die Créme de la Créme der Fanfics! ::. http://animexx.4players.de/mitglieder/steckbrief.php?id=32648 Unbedingt checken, lohnt sich! FFs by .: OGAMA :. |
|||||||
Zuletzt geändert: 22.01.2005 19:57:39 |
|
|||||||
DANKÖÖÖÖÖÖÖ *vor-freude-fast-heul* du hast was gut bei mir ^^ RAF 4ever |
|
|||||||
> DANKÖÖÖÖÖÖÖ *vor-freude-fast-heul* > du hast was gut bei mir ^^ Lies einfach mal eine der FF´s die ich in meiner Signatur angegeben hab^^ Damit wär der Verfasserin schon geholfen und vielleicht ein nettes kleines Commi? :D P.S.: Lasst euch nicht abschrecken von dem Titel mit dem "Beyblade". Sogar ich als überzeugter "Beyblöd" Hasser finde sie äußerst genial! ;) Wieso brauchst du eigentlich die Ger Trans? ~~ FR0ST ~~ .:: Die Créme de la Créme der Fanfics! ::. http://animexx.4players.de/mitglieder/steckbrief.php?id=32648 Unbedingt checken, lohnt sich! FFs by .: OGAMA :. |
|
|||||||
Die Übersetzung vom Tietellid (TV Version) die auf der DVD oben ist: Coppelia no hitsugi: Coppelisas Sarg die vergossenen Tränen sind bereits getrocknet, Einsamkeit die sich nach Blut verzehrt Der Tod trägt den Duft eines Engels, in der Stadt, in der die schwarze Sonne niemals untergeht, versucht jeder den anderen heimlich zu täuschen. Ich kann dich nicht treffen, ich kann dich hier nicht treffen. Wir beten zu Gott, unserem Erlöser Coppelias Sarg, die Menschen sind Puppen, die das tanzen leid sind Wohin geht das Lamm auf den Altar? Wohin führt der technische Traum? Coppelias Sarg, das Licht, das aus der Dunkelheit erwacht Wohin geht das Lamm auf den Altar? Wohin führt der technische Traum? Mal ne Frage, was heißt Coppelia? Was bedeutet das? Es braucht ein Menschenleben, um tief und wahr zu sein, mehr als sich selbst genügen und mehr als sich allein. |
|
||||||
Ich glaube, dass hier mit Coppelia auf das gleichnamige Ballett von Leo Debiles angespielt wird. Das Ballett basiert auf der Erzählung "Der Sandmann" von E.T.A. Hoffmann. Es geht um den Mechanicus Coppelius, dessen Traum es ist den perfekten künstlichen Menschen zu erschaffen. Aus diesem Grund erschafft er die Puppe Coppelia. Der junge Franz sieht sie öfter am Fenster der Werkstatt des Mechanicus und verliebt sich in sie. Swanilda, die Freundin von Franz, findet heraus, dass es sich nur um eine Puppe handelt und klärt ihren Freund darüber auf. Die beiden versöhnen sich. Coppelia wird zerstört. Die Geschichte passt irgendwie auf den Text. Zumindest die Zeile "Wohin führt der technische Traum?" deutet darauf hin, oder? Also das ist nur eine Vermutung. Ich gebe keine Garantie dafür, dass der Liedtext sich wirklich auf diese Geschichte bezieht. Bis denne autsch "Schöne Tage... Nicht weinen, dass sie vergangen, sondern lächeln, dass sie gewesen." |
|
|||||||
Joa ich würd auch sagen das passt. Gibt im Liedertext noch ein paar Stellen wo ich dir recht geben muss das die passen^^ Es stimmt, dass Liebe Menschen töten kann! Aber kann der Hass auch Leben retten? |
|
||||||
Ja ich denke auch das sich der Liedtext auf diese Geschichte bezieht. Und wie ich bemerkt habe gibt es auch große Parallelen zur story von Noir zB. wird Kirika ja auch von Chloé und Althena einer Gehirnwäsche unterzogen, welche ja irgendwie der Verliebtheit von diesem Franz ähnelt, Mireille erinnert Kirika dann an ihre Vergangenheit und Chloé wird getötet, was der Erinnerung durch Swanilda und der Zerstörung dieser Coppelia ähnelt. Sozusagen ist Coppelia no hitsugi also der perfekte Opening Song für Noir. |